大家好,小宜来为大家讲解下。南京新东方英语培训,南京新东方英语培训学校地址在哪里这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
俞敏洪 :建议取消外国留学生待遇,对国内学生来说是一种教育失衡,对此你怎么看?
俞老师北大高材生,毕业后通过英语培训走上了人生巅峰,在新东方面对其他因素遭遇困境后,俞老师又再次出发,在主播带货领域打开了新的天地,这是真正为中华儿女发声的好人。
对于这种好人的企业应该重点扶持,请#司马南# #张维为# 来为企业讲课,然后派驻党员入企业,重点扶持[看]
#学外语的那些事#
我们这个年龄的人学外语是文革后恢复高考的需要,那是像三节棍,一截一截的,教材是油印的,临时的,到了大学,也没有什么好教材,一本农科英语又从ABC开始学了两年,最后还是稀里糊涂的。
外语学好是需要好的记忆力,需要背一些东西。当年为了昆虫学研究需要,想学一点拉丁文,贵州农学院一位曾经在意大利留过学的教授到学校探访他的老朋友周尧教授,系里请彭教授给我们讲了几周拉丁文,几个同学一时兴起去彭教授住的招待所探望彭教授,言谈中他说,几周时间太短了,只能作了解,不过你们学校老师在开法语课,法语是拉丁语的直系演化语言,有兴趣可以学习一下,对日后理解拉丁文有帮助。
那时的我们初生牛犊不怕虎,还真就循声找了去,开课的是一位刚毕业到学校教学的南京外院的法语系毕业生,到学校后愁自己没事干,让学校同意开了法语课,主要面向有需要的教师,因为人少,我们去了就立即登记姓名,对我们非常热情,要求不能缺课等等,“迫”于老师的热情,坚持学了两年的法语,因平时到场听课只有六七个人,老师有的是时间按她的要求检查学习效果,比如要求背下教过的课文,比如大段的默写,她一句dictée,我们便立即开始认真听她念过的法文语句并写下来,背不下来,写不出来,不管是谁,都会受到她严厉的批评。这两年的课真管用,不仅学了法语,也通过对法语的理解促进了英语的学习,以至于后来的英语结课统考,考出了出人意料的好成绩。
以这样的外语学习经历看国内的英语教学,其实是很有问题的,教师水平问题,教学方法问题,综合叠加,耗费了学生大量的时间,而语言能力提高甚微。
到了我孩子学习英语,我一点儿都不强迫他,也不给他灌输英语。一位曾经在省外事部门当翻译的朋友聊天说他每周周六给他儿子专讲英语,我开玩笑说你把我儿也带上呗,他说行啊,你叫他来,结果去了几次孩子就不去了,朋友见面说,你儿子明确说,叔叔,我对英语不感兴趣。
用不着的东西他自然是不感兴趣。初中以后,随着教学进程,他的英语一点儿都不拖踏,高中时听他和一位同事的女儿辅导中学课程,英语方面从词汇到语法,讲得头头是道,而后的大学自主招生,保送,乃至高考等的各种考试,英语都是不错的,后来出去留学,做博后,英文论文都很顺利。但在我眼皮底下,基本没有见过他像念经一样背单词,背英语,我猜对他来说外语就是实用,后来大学毕业时为考托福,问他是否需要参加新东方的培训考试,回答说不。他可能代表了一种学习外语的方式,以实用为主,用到就学,不额外浪费精力。
从这个例子里,我倒觉得中小学教学里不必要让学生耗费那么多的时间和精力去去学他可能不大用得到的英语,有了一定文化程度后,工作需要,强化培训就可以,当然社会上存在各种英语培训机构,爱学英语的,完全可以往深里学,志不在此的,有基本基础就行。
工作中自己建立了一个数十万电子图书的个人图书库,按图书馆分类排列,不可否认,英文占绝大多数,中文书偏少,当然,古汉语文字著作,中医领域中文书是绝对优势,这些中文书是历史,是文化,可增加个人学识,可供国人娱乐赏析古典文化,对现代经济密切的产业,帮助甚微。和产业密切结合的参考文献还得看英文等语种的文献,要改变现状,需要中国科技文化界持续努力!
十几年前,中国大教育行业的首富是新东方的俞敏洪。在当时,懂英语被认为是全球化时代的人才核心竞争力;
大概五年前,中国的教育首富不是俞敏洪,是那个“学而思”的张邦鑫,学而思可以帮小孩考进好学校;
直到大概两年前,他们也被超越了,教育首富成了中公教育的李永新,因为随着内外经济环境的变化,公务员培训变得最炙手可热。
胡润说:从教育需求的变化,可以对中国经济有一个新的理解,从考英语到高考再到考公,这是一个多么美妙的故事。
俞敏洪先生,别让董宇辉丢新东方的脸
——兼论“不爱红装爱武装”的翻译法
作者:中国新派冷雁
新东方卖货旗手董宇辉,在带货课堂上讲课的时候,说红色翻译家许渊冲老爷子当年英译“不爱红装爱武装”为:“not to powder the face,but to face the powder”。
可是,经@郁子城 查证:许渊冲老爷子原句是“to face the powder,and not to powder the face.”
郁子城认为:“从这个小小的错误,我们是否可以看出董宇辉在英语素养方面恐怕并不是俞敏洪吹嘘的那样熟络,他的西安外国语学院的学历不免让人存疑,或者他的英语水平并不很高,只是包装使然……”
笔者稍读过几年英语,也学习过红色翻译家许渊冲的一些作品,对其翻译风格有些个人体会。本人非常认同郁子城的观点,做学问要严谨,做人要诚实。董宇辉显然在直播间信口开河惯了,冲口而出,说许渊冲老爷子当年英译“不爱红装爱武装”为:“not to powder the face,but to face the powder”。显然,这是极度不负责任!
查阅许渊冲的中国诗歌汉译英,这段话出自《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”。许先生翻译为:“To face the powder,and not to powder the face.”
什么是powder the face?就是“涂脂抹粉”的意思。什么是face the powder?就是“面对硝烟粉尘”。
许老译文中,“To face the powder”这是一个条件状语形式的翻译法,与后文的“and not to powder the face.”形成呼应关系!言下之意是“为了面对残酷的硝烟”,就不能“涂脂抹粉”!
其实,许老的翻译含义深刻,绝不是文字表面上的翻译。因为“革命战争”是残酷的,绝不是“涂脂抹粉”的温柔乡。所以许老使用了表目的性极强的“to face the powder” 这样表示强烈目的的结构,来强调“革命不是请客吃饭”,必须彻底、严肃!
许老的译文字面翻译出来就是——要面对硝烟,就不能涂脂抹粉!意译过来——不爱红装,只爱武装!
新东方董宇辉据说是西安外国语大学毕业,更是英语培训机构新东方的旗手,在直播间口若悬河、谈古论今,然漏洞百出!
此处,董宇辉生硬地把“不爱红装爱武装”译为:“not to powder the face,but to face the powder”。这是典型的机械主义翻译法!简单用了一个选择句式“not……but……” 看似正确,实则囫囵吞枣。因为,这样的翻译是常规翻译。翻译过来就是——不要涂脂抹粉,而要面对硝烟。其实这样的翻译,已经失去了红色经典的特点含义,因为没有突出“革命战争的残酷性”,只是平淡地选择了“face the powder”而已,也没有强调“涂脂抹粉”的潜在危害性!这就是董宇辉译文与许老译文两者在对“战争”这一主题认知上的天壤之别!一个是皮毛,流于形式;一个是切入骨,深化了主题!
一句话,许老的译文强调了“硝烟”的严肃性以及“红装”的危害性!而董宇辉则是望文生义,完全没有深刻理解特定文字在《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”中的特殊含义!
鉴于此,希望董宇辉好好吆喝卖货,千万别扯什么历史知识、诗词歌赋了!
#董宇辉# 英文朗读,星球与你,都很珍贵,真好听,不愧为新东方教研组长
本文南京新东方英语培训,南京新东方英语培训学校地址在哪里到此分享完毕,希望对大家有所帮助。